PR
S is being taken to court
Q:star☆彡さん
S is being taken to court の訳は「Sは訴えられている」 でいいんでしょうか?
take to court が「法廷で争う」と辞書にあるんですけど。「法廷で争われている」ではなんとなくしっくりとこない日本語になってしまうと感じます…。
↓
↓
↓
A:
star☆彡さん、質問どうもです!
take 〜 to court で「〜を裁判沙汰にする」という意味があります。
これから、S is being taken to court という文は可能です。「Sは裁判にかけられているところだ」つまり「Sは係争中である」という意味になります。
「訴えられている」でも間違いとは言えないですが、少し違うような気がします。
訴えられて、今裁判にかけられている状況です。
RE:star☆彡さん
ありがとうございます。
英文法の問題を無料のメルマガでお届けします。
問題を解いて、解説を読めば、必ず英文法の力が付きます。
⇒ 無料メルマガ「最強の英文法」
無料メルマガの内容を携帯やスマホに対応したサイトにまとめています。
最小の努力で最大の文法問題に対応する力が付きます。
⇒ モバイルサイト「最強の英文法」
PCやタブレットに対応しています。もちろんスマホにも対応したサイト。
英文法問題や英文法の質問と回答などをまとめています。
⇒ レスポンシブサイト「究極の英文法」
ページ右上のこの検索窓でサイト内検索ができます。
スマホはページ最下段に検索窓があります。
PR
関連ページ
- 英文解釈 report for 〜
- 英文法の英文解釈音の質問と回答を掲載しています。
あなたのお役に立てれば幸いです。 - センター試験英語第3問
- 英文法の英文解釈音の質問と回答を掲載しています。
あなたのお役に立てれば幸いです。