PR
be to blame
Q:けんさん
there is an imbalance of exchange students between the U.S.and Japan, and I think japan is to blame この文のis to blame はどういう意味なのでしょうか?
参考書などで調べるとbe to でshould と同じ意味と書いてありました。
そしてこのblame の目的語はどこにあるのでしょうか?
お願いします。
↓
↓
↓
A:オッハー(管理人)
けんさん、質問どうもです!
is to blame「悪い、責任がある」 という表現は、変遷する英語の歴史のなかで、偶然に残ってしまった慣用表現ですので、そのまま覚えることをおすすめします。
本来、be to be blamed「非難されるべきである」と表現すべきなのに、なぜ be to blame だけが慣用句として残ったのかという理由ですが、OED によると、"In the 16-17 centuries, 'to' was misunderstood as 'too' and 'blame' was taken as an adjective"「16-17 世紀に、to が too と誤解され、blame が形容詞と解釈されてしまった」からであると説明しています。
RE:けんさん
ありがとうございます。 慣用表現だったのですね。色々、詳しい説明まで頂いてありがとうございます。
RE:Emanonさん
オッハーさん,
> 本来、be to be blamed「非難されるべきである」と表現すべきなの
> に、なぜ be to blame だけが慣用句として残ったのかという理由で
> すが、OED によると、"In the 16-17 centuries, 'to' was
> misunderstood as 'too' and 'blame' was taken as an adjective"
> 「16-17 世紀に、to が too と誤解され、blame が形容詞と解釈さ
> れてしまった」からであると説明しています。
この点については,かつて No.1610 - 2007/01/06(Sat) 17:10:39 (ムーンさんの質問)へのコメントとして,私は次のように書いたことがあります。
> 「主語+be to do ...」の構文は,英語の歴史をひもとくと,古英
> 語(450-1100)の時代までさかのぼります。そして当時の語法とし
> ては,be to do の do が他動詞のとき,to do は「受け身」を表し
> たのだそうです。要するに "to do ..." は,現代の "to be done
> (「...された」)と同じ意味で用いられたということです。
オッハーさんが引用された OED の説明は,おそらく16-17 世紀に限定されたお話なのではないでしょうか。この意味が現在の "be to blame" のもとになっているということではないと思います。
*参考:be to blame 以外の今日まで生き残った同様の表現としては,be to let (let は「(〜を)賃貸しする」の意味)があります。
RE:オッハー(管理人)
Emanonさん、貴重なご意見を有難うございます!
be to do の do が他動詞のとき,to do は「受け身」を表していたということですね。
その表現が今も残っている例ですね。
勉強になります。
英文法の問題を無料のメルマガでお届けします。
問題を解いて、解説を読めば、必ず英文法の力が付きます。
⇒ 無料メルマガ「最強の英文法」
無料メルマガの内容を携帯やスマホに対応したサイトにまとめています。
最小の努力で最大の文法問題に対応する力が付きます。
⇒ モバイルサイト「最強の英文法」
PCやタブレットに対応しています。もちろんスマホにも対応したサイト。
英文法問題や英文法の質問と回答などをまとめています。
⇒ レスポンシブサイト「究極の英文法」
ページ右上のこの検索窓でサイト内検索ができます。
スマホはページ最下段に検索窓があります。
PR
関連ページ
- 動詞+副詞の群動詞
- 英文法「動詞の特殊な表現」の質問と回答を掲載しています。
あなたのお役に立てれば幸いです。